Jump to content

Lost In Translation (part Errrrr Lots)


Bananaman

Recommended Posts

What shows the authors to be totally stupid is that a person asking for a translation (meaning they are not fluent in the language in the first place) is given an answer in the language they are obviously not fluent in and are bound to fail. I am sure the welsh speaking people in that country had a good laugh, but the last laugh is on them as it shows their total lack of logic and understanding of their role in society. If they could read the rather long "Sorry, I'm out of the office" over complicated answer theyt wouldn't need a bloody translater to write "Big lorries, Fuck off somewhere else" would they. Cocks.

Link to comment
Share on other sites

What shows the authors to be totally stupid is that a person asking for a translation (meaning they are not fluent in the language in the first place) is given an answer in the language they are obviously not fluent in and are bound to fail. I am sure the welsh speaking people in that country had a good laugh, but the last laugh is on them as it shows their total lack of logic and understanding of their role in society. If they could read the rather long "Sorry, I'm out of the office" over complicated answer theyt wouldn't need a bloody translater to write "Big lorries, Fuck off somewhere else" would they. Cocks.

 

They're Welsh, remember.

 

S

Link to comment
Share on other sites

Wenn sie das ziemlich lange " lesen konnten; Traurig, I' m aus dem office" heraus; über schwieriger Antwort sie wouldn' t-Notwendigkeit ein blutiger Übersetzer, " zu schreiben; Große Lastwagen, hauen irgendwo else" ab; wurden sie.

Link to comment
Share on other sites

It is a quote from Ovid, written after he had been exiled from Rome to Tomis, A Greek colony on the banks of the Black Sea, in what is now Rumania. Ovid had been a renowned man of words in Rome, and the most celebrated poet of his day. He found that his eloquence in Latin didn't count for much in his new home - the locals spoke Scythian. He laments that until he could learn to articulate himself in their language he would be considered an uneducated clod;

 

Suggested translation:

 

Here I am the barbarian, for nobody understands me.

 

To his credit, Ovid did eventually master Scythian and even compsed poetry in it.

Link to comment
Share on other sites

And his auto out-of-office reply was?

 

ibi est a navir in oriens

 

:lol:

 

do you mean 'illic est a navis in oriens'

 

I was never given a classical Latin education. Thought it could be either ibi or illic. I sit corrected if wrong. Mea culpa and all that.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...